¿De dónde viene el nombre Jehová? ¿Es exacto de usar?
Hay mucho debate en torno al nombre hebreo original de Dios. El hebreo antiguo no usaba vocales cuando escribía, que es donde las cosas pueden volverse confusas a medida que los manuscritos se transmiten de generación en generación. Debido a que el nombre de Dios – YHWH – es demasiado santo para escribirlo con vocales dentro de la tradición hebrea, no hay manera de que sepamos al 100% qué vocales son correctas. Como los sonidos de las vocales se pronunciaban oralmente, nunca se grababan manualmente. A medida que estudiamos el nombre de Dios en hebreo (es decir, YHWH), incorporamos vocales sin estar absolutamente seguros de qué vocales usar, como todavía vemos hoy en las muchas formas preferidas de escribir/decir YHWH (es decir, "Yahweh", " Yehowah”, “Yahuweh”, “Yahawah” o “Jehová”).
Durante el siglo III d.C., el pueblo judío dejó de pronunciar este nombre por miedo a contravenir el mandamiento “No usarás el nombre de Jehová tu Dios, porque Jehová no dará por inocente a nadie que use mal su nombre” (Éxodo 20:7). ). Como resultado de esto, Adonai es ocasionalmente un sustituto de YHWH. Los siguientes nombres compuestos que comienzan con "YHWH" se han mostrado usando "Jehová". Esto se debe al uso común de "Jehová" en el inglés de estos nombres compuestos en las primeras traducciones inglesas de la Biblia (es decir, la Biblia de Ginebra, la versión King James, etc.).
Cuando los eruditos modernos comenzaron a estudiar el nombre de Dios, notaron que la pronunciación de "Jehová" planteaba un problema. En la escritura hebrea antigua no existe el sonido "J". La "v" en Jehová se traduce de la W en YHWH, como la letra hebrea vav. Después de un estudio más lingüístico del hebreo antiguo, se dice que YHWH originalmente tenía una pronunciación más cercana a W que a V como se muestra en Jehová. Si seguimos estas reglas como se mencionó, terminamos con JHVH.
Dado que los manuscritos hebreos no tenían vocales, se trajo a un grupo de escribas judíos de la época medieval, conocidos como los masoretas, para aplicar símbolos vocálicos al texto consonántico tradicional.
Entonces, ¿cómo adoptaron los antiguos escribas a Jehová como nombre escogido para Dios? Durante siglos, el texto hebreo original del Antiguo Testamento fue traducido a diferentes idiomas, lo que resultó en que YHWH se leyera como JHVH y los masoretas de la Edad Media agregaron vocales a las consonantes. En pocas palabras, Jehová es una latinización del hebreo Yahweh, una vocalización de YHWH.
Curiosamente, el término "Jehová" tiene menos de 700 años. Jehová se utilizó cada vez más en las primeras traducciones al inglés. Tyndale, la Biblia de Ginebra y otros utilizaron ocasionalmente el término Jehová para representar el nombre hebreo YHWH. El término aparece sólo cuatro veces en la versión King James de la Biblia (Éxodo 6:3; Salmo 83:18; Isaías 12:2; 26:4). Una mezcla de “Jehová” y “Señor” permaneció constante en la mayoría de las traducciones al inglés. La versión revisada en inglés de 1885 y la versión estándar estadounidense de 1901 eligen “Jehová” como traducción estándar de YHWH, un nombre que utiliza más de 6.800 veces. También lo utilizan y lo promueven fuertemente los testigos de Jehová.
Dicho esto, algunos argumentan que el nombre Jehová es un término más literal para el nombre de Dios; sin embargo, no estamos de acuerdo. Hemos observado que el término “Jehová” no es original de la Biblia y es simplemente inexacto usar una transliteración en inglés de una palabra hebrea que nunca tuvo la intención de pronunciarse en primer lugar.
Sin embargo, esta no es razón para discutir o debatir con otros en la Iglesia sobre la pronunciación "correcta" del nombre de Dios, ya que hoy no podemos estar seguros de las vocales originales utilizadas en el hebreo original YHWH. Además, es mucho más importante conocer a Dios mediante la fe en Su Hijo Jesucristo, que conocer la pronunciación original del nombre original de Dios.
Como los escritores de la Biblia fueron divinamente inspirados por el Espíritu Santo, podemos estar seguros de que el texto genérico adoptado del nombre de Dios en diferentes idiomas es aceptable, como vemos en las Biblias actuales. Por ejemplo:
Inglés: Señor, Señor, Dios
Hebreo: YHWH, Adonai, Elohim
Griego: Theos, Kurios