¿Cuál es la traducción correcta de Lucas 17:21 - "el reino de Dios está dentro de vosotros" de la KJV, o "el reino de Dios está en medio de vosotros" de la ESV?
El versículo analizado en griego dice:
La diferencia entre la ESV y la NKJ radica en la elección de la palabra inglesa por parte de los traductores para la palabra griega entos . La palabra griega puede significar “dentro” o “entre”, por lo que tanto la traducción ESV como la KJV son potencialmente apropiadas. Por lo tanto, debemos observar el contexto de Lucas 21 para determinar qué traducción se acerca más a las intenciones de Jesús.
Jesús estaba respondiendo a los fariseos incrédulos que preguntaban acerca de la aparición física del Reino. Si bien un reino físico literal llegará en el futuro, todavía faltaban siglos para que llegara en los días de Jesús. Por lo tanto, Jesús desvió la atención de los fariseos del reino físico hacia la forma de reino que ya estaba presente en la tierra: el reino de los santos creado por la fe en Cristo y unidos por el Espíritu.
Entonces, en ese sentido, el reino estaba en medio de ellos (es decir, los ciudadanos del reino ya estaban entre ellos). También podríamos decir que el reino de Dios está dentro del creyente en virtud del Espíritu de Dios que habita dentro del creyente. Sin embargo, no podemos decir que el reino de Dios está dentro de los fariseos, ya que ellos no creían en Jesús.
Por lo tanto, la KJV no es la mejor traducción de este versículo. Al traducir entos como “dentro de ti”, la KJV implica que los fariseos tenían el Espíritu de Dios aunque no lo tenían. Preferimos la traducción ESV (y NASB).