En diciembre de 2017, el Papa Francisco propuso cambiar el Padrenuestro. ¿Puedes explicar la interpretación del griego de la línea “…no nos dejes caer en la tentación…”?
El Papa Francisco sugirió en la televisión italiana que la petición del Padrenuestro, “No nos dejes caer en la tentación” (Mateo 6,13; Lucas 11,4), “no es una buena traducción porque habla de un Dios que induce a la tentación”. Y añadió: “Es Satanás quien nos lleva a la tentación; ese es su departamento”. Argumentó que el versículo debería traducirse así: “No nos dejes caer en tentación”.
La crítica del Papa a la traducción común al inglés es correcta, aunque la traducción alternativa propuesta no es precisa.
El modelo de oración de Jesús empleó una figura retórica griega cerca del final, que no se puede traducir palabra por palabra al inglés sin perder el sentido correcto de su significado. La frase en griego dice literalmente "no nos dejes caer en la tentación", pero ese no es el verdadero sentido del significado pretendido por Jesús. Sabemos esto porque otras Escrituras contradicen directamente tal traducción, especialmente Santiago 1:13.
Santiago 1:13 Nadie, cuando sea tentado, diga: Estoy siendo tentado por Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, y Él mismo no tienta a nadie.
El significado correcto de la frase griega se acerca más a "consérvanos fieles durante las tentaciones". Entonces, Jesús no estaba sugiriendo que Dios podría llevarnos a la tentación (Dios nunca hace esto según Santiago 1:13); más bien, estaba modelando cómo debemos pedirle a Dios fortaleza ante la tentación.