Me han dicho que la profecía del Antiguo Testamento sobre el nacimiento virginal está equivocada debido a una mala traducción de la palabra hebrea para mujer. ¿Es esto cierto?
Desafortunadamente, la Iglesia ha visto un aumento en la enseñanza que manipula el significado del griego y el hebreo de la Biblia, generalmente en un esfuerzo por apoyar doctrinas falsas. Este es uno de esos ejemplos.
El texto de Isaías dice:
Es. 7:14 “Por tanto, el Señor mismo os dará una señal: He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.
En este conocido versículo, Isaías predijo que el Mesías vendría por medio de un nacimiento virginal. La palabra hebrea traducida como virgen en ese versículo es almah , que es la palabra hebrea habitual para una joven soltera (por lo tanto, virginal). La palabra hebrea para mujer casada es ishah , una palabra diferente. Entonces el hebreo hace una clara distinción entre una mujer virginal (almah) y una mujer casada (ishah).
Por lo tanto, cualquier afirmación de que la palabra hebrea para virgen en Isaías 7:14 está traducida incorrectamente porque significa mujer es engañosa. Esa palabra hebrea significa mujer soltera , lo que implica virgen.
En segundo lugar, el contexto de este pasaje apoya una interpretación de "virgen" y no de "joven". El Señor tenía la intención de darle a Acaz una señal distinta y significativa, según Isaías 7:11, y esa señal sería una virgen dando a luz un niño. Si el Señor simplemente tuviera la intención de proporcionar una mujer joven que tuviera un hijo, esto no sería una señal distinta y significativa, ya que una mujer joven que tuviera un hijo es algo común. No tiene nada de único, por lo que no podría reconocerse como una señal de Dios. Por otro lado, que una virgen dé a luz es algo muy singular y ciertamente una señal de Dios. Entonces, la única interpretación sensata del versículo requiere que la palabra se entienda como "virgen".
Finalmente, existe evidencia histórica que respalda la traducción de "virgen". En la traducción griega del Antiguo Testamento (llamada Septuaginta), setenta rabinos judíos tradujeron la palabra hebrea "almah" en Isaías 7:14 a la palabra griega parthenos , que significa "virgen", no "mujer joven". Esto confirma aún más que la presente traducción es exacta.
Por lo tanto, aquellos que sugieren que la palabra debería traducirse como "mujer joven" están bajo la influencia de enseñanzas falsas o están buscando conscientemente distorsionar la verdad de las Escrituras para socavar el Evangelio. En cualquier caso, debes evitar a estas personas: